• May 22 Sun 2005 21:59
  • HIV

VIH
昨天從家裡出門的時候,發現大門口的玻璃上貼上一張紙。
寫著:

法國國稅局
姓名:AXXX
地址:XXX, 75015, Paris
VIH帶原
退稅 165歐元

那個AXXX是我們的鄰居,因為他的名子非常特別,所以印象深刻。VIH,則是法文中HIV,也就是愛滋病病毒。

我不知道是誰,是為什麼,會把這樣一張紙貼在這個地方,因為一貼出來,所有人就知道,我們有一個鄰居是AIDS患者。而且,那個人是如何拿到這樣很私人的資料。這樣實在是很過份,因為任何人的健康狀況,應該被視為個人隱私的一部份,怎麼可以隨便被公布。而且,貼這張紙頭的人,一定是對HIV病人有所懼怕或是歧視,所以才把他公開的。但是反過來說,他們為什麼會這麼做呢?

我想貼這公告的人,不是門房,就是清除垃圾的清潔工,因為只有他們會拿到這樣的資料。我想,他們一定是想趕他走,或是想表達他們的不滿,不然何必公布呢?我在想,如果是清潔工人,發現清運的垃圾中,可能包含HIV病毒,他們會擔心自己不經意間受到污染。因此當發現這樣的事情,他們是不是為了保護自己的立場,而做出這樣的舉動。

我也很震驚,因為原來HIV離我這麼近,也開始考量我跟HIV病毒間的關係。我也開始後悔,每次丟垃圾的時候,常常為了避免垃圾丟不好,而伸手進去公用垃圾箱裡面。萬一,我那位HIV鄰居沒有處理好他自己的個人衛生用品,我不就倒楣了。

台灣的法律規定,不得公開HIV病人,因為我們知道,社會上對HIV病人會有歧視。但是我們對HIV病人的歧視,是不是反而傷害到我們呢?因為我們歧視他們,他們只能隱藏自己,但是隱藏自己,卻多多少少會傷害到公共衛生的利益。我知道,我的鄰居傳染給我的機率幾乎是零。但是,如果我知道他是HIV病人,我會更注意我的行為,讓我感染的機會從幾乎是零變成完全為零。我們的清潔工,他是不是沒有被充分告知他處理的垃圾是具有致命感染性,因此他才這麼憤怒呢?這樣說來,我那位HIV鄰居是不是為了保護自己,而忽略的他人的安全呢?因為他的隱瞞,我們也不知道他的衛生習慣是否有顧及到他人的安全:她如果是女生,他有沒有處理好他的衛生用品,如果是男生,他有沒有處理他使用過的保險套或刮鬍刀呢?

大家都宣導,這樣被感染到的機會很低。中樂透的機率很低,但是每年都還是有人得獎。在實驗室中,操作有感染性的物質,操作過程中必須全程戴手套,而廢棄物需經過高溫滅菌,然後交由專門的處理公司處理。但是我不知道,我的鄰居是用什麼樣的方法處理某些會帶病毒的垃圾。也許他有好好處理,以許沒有,就跟他的病一樣:我們並不知道。

我很同情我的鄰居,我希望他能戰勝他的疾病,離我們家三站地鐵的地方,就是巴斯德研究所,也是當年分離出HIV病毒的地方,如今他們也正在跟HIV病毒作戰。我也對於那些人這樣很可惡的公布他的疾病感到生氣。另一方面,我自己也有些小小的不高興:我自己的安全是不是也被忽視呢?我可以理解我的鄰居他不告知的我,但是我對於我自己的安全被忽視也感到不安:當SARS流行的時候,大家會互相提醒小心,但是當有人在我身邊身上帶有難以治療的病毒時,為什麼沒有人跟我說?這是我鄰居的錯嗎?不是,他不能說,說了以後他會有莫大的壓力,我如果是HIV患者,我也會選擇不說的吧!是誰給他的壓力,不就是社會上歧視的眼光嗎?

我們在保護HIV病人不受歧視的同時,是不是有保護到公眾的安全呢?這追根究底,是不是就是我們自己的歧視,傷害了我們自己?這是我們社會必須檢討的問題。希望大家能把AIDS與HIV看成一種病,就像是SARS一樣,得病人的病沒有錯,可惡的是病毒,而不是病人。只有這樣,社會能與病人合作,在病人與社會利益間取得最佳的平衡。

rickson 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

從2000年到現在,最成功的法語音樂劇,如果要選,不是『鐘樓怪人』,就是『十誡』。

『十誡』是在2000年在巴黎上檔,獲得空前的好評。可惜的是,官方網頁已經不存在,很難收即到相關資料。目前知道的是,『十誡』的演出團體,三月才結束他們在日本的巡迴演出。希望他們能趁這波熱潮來到台灣。

『十誡』的故事,也是改編於經典故事,聖經的出埃及記。故事主角摩西是以色列人,但是意外被法老王收養,與法老之子Ramses一同長大情同兄弟,摩西後來成為金字塔的工程師,發現自己同胞以色列人被當作奴隸,建造金字塔過著,在一次意外中,為保護一個以色列人,摩西殺了一個埃及人,因此被法老流放。在流放時,遇到一個女子結婚並成為一個牧羊人,同時他的兄弟也登基成為法老,法老並娶了一位公主,而這位公主曾經也愛戀著摩西。一日,上帝在摩西前面顯靈,要他回到埃及,帶領他們的同胞離開埃及,前往應許之地。因此摩西回到了埃及,希望法老聽著上帝的話,放了以色列人,但是法老不相信摩西的上帝,也不同意放了以色列人。因此上帝給埃及帶來十個災難,為後一個災難中,法老的兒子死了,法老悲傷不以,同意放走以色列人,摩西便帶著以色列人離開,埃及人後悔追了過來,摩西分開紅海,帶領以色列人通過,而法老也阻止了埃及士兵的追殺,兩人並憶及他們的情誼。當摩西登上西耐山,和上帝訂約,這時候以色列人卻墮落了,鑄造金牛犢當偶像崇拜,並過著淫亂的生活,摩西帶著十誡回來,為以色列人帶來了新的法典。

許多好的法文音樂劇都是改編自名著,這點很有趣。英美的知名音樂劇,常是新創劇目。有人認為這是法文音樂劇跟英美音樂劇的表現手法不同:以歌劇魅影為例,故事性高,為交代劇情表現比需比較寫實,音樂上面,會隨主題出現而重複重點旋律,這樣主題跟素材結合,戲劇結構會較結實,但是音樂性會被限制但是法文音樂劇,音樂性要求高,而且以要求寫意,情感的表現高於寫實的要求。因此大陸音樂劇導演『文碩』認為法國音樂劇是:浪漫主義流派。因此法國音樂劇的流行性,和時尚性更強,容易討喜。但是敘事性就會被犧牲,因此改編於名著,由於故事本身已經廣為人知,不需要交代細節,可克服這樣的問題,也適合推廣到非法文的觀眾群中。

背景音樂: l'envie d'aimer(希望被愛)


rickson 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

   十誡2005年三月日本公演海報

« La peine Maximum »是音樂劇十誡中,幾首受極受歡迎的曲目,是我個人最喜歡的一首。。當Josue,一個以色列人,與其他的以色列人一樣被埃及人當成奴隸,在工地被虐待奴役建造金字塔,Josue悲傷的想到自己與整個以色列人的悲哀,因此唱出這首歌。演唱者是Pablo Villafrancia,比利時人,到現在他一直是唱音樂劇(在法國這樣的專門只參與音樂劇演出的藝人不多),而且從2000年首演到現在日本巡迴,都是由他擔綱Josue這角色。

   Pablo Villafrancia



痛苦
我們被困在這個地方
在這裡的地平線上
唯一看到的是沙漠
無盡的沙漠
我們必須站立在這受苦
因為我們不想為了生存
而跪在這片沙地上

我們沒有任何的關愛
一日復一日
這個夢想太沈重了
夢想有一天我們可以獲得自由
夢想神可以原諒我們
以作為一個人
這痛苦已經是我的極限了

沒有人可以聽到我們的呼喊
我們的天空沒有任何的光明
當我們遙望也看不到任何東西
即使我們深信的一切只是一個幻影
迷失在卑微的希望中
我們沒有任何的關愛
一日復一日
這個夢想太沈重了
夢想有一天我們可以獲得自由
夢想神可以原諒我們
以作為一個人
這痛苦已經是我的極限了

為什麼我們這些想要活著有尊嚴的人
卻要卑躬屈膝

我們沒有任何的關愛
一日復一日
這個夢想太沈重了
夢想有一天我們可以獲得自由
夢想神可以原諒我們
以作為一個人
這痛苦已經是我的極限了

夢想神可以原諒我們
以作為一個人
這痛苦已經是我的極限了
這痛苦已經是我的極限了


La peine maximum
Et puisque l'on a pour prison
Une terre dont le seul horizon
Est un désert
Un désert
Et puisqu'il faut souffrir debout
Pour ne survivre ici qu'à genoux
Dans la poussière

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Et puisque nos appels se perdent
Et que notre ciel reste sans lumière
Et sans regard
Où qu'on regarde
même si croire n'est qu'un recours
Devant le peu d'espoir qui nous entoure
Qui nous égare

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Mais pourquoi se mettre à genoux
Pour qui vouloir vivre debout

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Mais que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme

C'est ma peine maximum.....
C'est ma peine maximum.....

由於『十誡』沒有在台灣上演的計畫,而且也沒有找到有人進口到台灣。
因此想要聽這首歌的朋友。要自己想辦法

網路試聽:
http://www.comedie2000.com/parole.php3?IdChanson=21&IdComedie=3

亞馬遜網路書店
http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-form/103-0074261-9949464

用Emule或Edonkey
ed2k://|file|les%20dix%20commandements%20-%20la%20peine%20maximum%2005.mp3|4594207|72E6798DD000B876E98EBA7004948675|/

很想聽找不到的,請跟我聯絡吧…..


rickson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


打開你的巴黎旅遊書,如果沒有介紹berthillon,那…….請換一本吧!(圖,Berthillon的店門口)

Berthillon是位於聖路易島上,島中央的一家老資格冰淇淋店!號稱有巴黎最好吃的冰淇淋。這家店有多有名呢?店老闆的名子Berthillon現在已經是法文中『冰淇淋』的意思,如果來巴黎,觀察一下路邊很多賣冰的店門口,或是菜單上都會用這個字。

這家店從1954年開始,由Raymond Berthillon接下這家小咖啡店,因為有些鄰居不需要的麵包店工具,Raymond先生開始賣起冰淇淋!直到1971年Gault et Millau這兩位巴黎最有名的美食家,為了介紹聖路易島的美食,意外的發現這家店!文章以『發現藏在小酒館中令人驚訝的冰淇淋!』為標題,從此以後,直到現在,Berthillon就等於冰淇淋。

Berthillon的店小小的,直到2004年買下隔壁店面改裝,現在已經有一個專門的salon,賣著甜點與冰淇淋。而原來的店門,還是賣著外帶的冰淇淋。

Berthillon好吃的口味,主要是他的水果口味的冰沙(Sorbets)。
Table 1:  所有的冰沙的口味
Abricot 杏子
 Ananas 鳳梨
 Cacao "Extra Bitter" 超苦可可
 Cacao Whisky 威士忌可可
 Cassis黑醋栗,種產於南法的紅色果實
 Cerise 櫻桃
 Citron vert 綠檸檬
 Cocktail exotique 熱帶水果百匯
 Figue 無花果
 Fraise 草莓
 Fraise des bois 野草莓
 Framboise 覆盆子
 Fruit de la passion 百香果
 Groseille 醋栗
 Litchees 荔枝
 Mandarine  橘子
 Mangue  芒果
 Melon 香瓜
 Menthe 薄荷
 Mirabelle 黃香李(一種小小的果子,有點像李子,但是是黃色的)
 Mûre sauvage 黑莓
 Mûre de Framboisier
 Myrtille越桔(類似藍莓)
 Pamplemousse rose 葡萄柚
 Pêche 桃子
 Poire 梨子
 Pomme verte  青蘋果
 Reine-Claude  李子
 Rhubarbe 大黃
 Thym citron  檸檬

目前嚐到現在,沒有一個口味覺得不好的。大力推薦的是香瓜跟芒果口味,不怕酸的人可以試試看cassis。Berthillon的冰沙跟義大利的冰淇淋有一個很大的不同:義大利冰淇淋也是以水果口味最棒,但是義大利冰淇淋所有口味都會加牛奶下去調,口感比較滑順,厚重。Berthillon的冰沙則是沒有加牛奶,因為如此,他的水果香味非常特出而濃郁,而且感覺比較清爽!
至於一般冰淇淋,那口味也很豐富(原諒我的懶散,我不翻譯了):
Agenaise
 Amandine
 Banane
 Café au Whisky
 Calisson
 Cannelle
 Cappuccino
 Caramel
 Caramel au Gingembre
 Chocolat noir
 Chocolat du mendiant
 Chocolat au nougat
 Chocolat blanc 
 Gianduja noisette
 Chocolat blanc du mendiant
 Créole
 Dauphinois
 Feuille de menthe
 Grand-Marnier
 Gianduja orange
 Marron glacé
 Moka
 Noisette
 Noix
 Noix de coco
 Nougat au miel
 Pain d'épice
 Pistache
 Plombières
 Praliné aux pignons
 Réglisse
 The earl grey
 Tiramisu
 Tùrron de Jijona 
 Vanille 

強烈推薦他的香草(Vanille),不怕甜的人可以選Nougat au miel。事實上,店裡面的口味並沒有那麼多,完全會隨季節改變,所以要看運氣摟!

有時間的話,可以在Salon裡面慢慢吃下午茶,這個salon是最近才修的,蠻有老式巴黎風情。冰淇淋以外還有很多甜點可以選擇:這邊的甜點我沒有吃過很多,不過看起來像是傳統法式甜點,強烈推薦他的烤反蘋果派{Tarte tatin),熱熱的派配上冰淇淋,非常棒(記得點杯黑咖啡,不然會甜死人)。

(圖:Berthillon的salon)

天氣好的話,可以考慮買外帶,買了以後走下堤防,曬著太陽,望著塞納河,遠眺聖母院!(啊!這就是人生!)。外帶的價錢比較便宜,外帶有三種方法,一種是紙杯,一個是用台灣那種霜淇淋酥皮裝著,最後一種是烤的餅皮裝。建議拿烤的餅皮,那個比較好吃。

要去的話要注意,他常常關門,七八月不開(對!賣冰淇淋的敢夏天不開,夠囂張)然後星期一星期二不開!當他不開門的時候,berthillon店門口會寫,建議去聖路易島上其他的冰淇淋店的冰淇淋,也是一樣的!我試過以後,發現其實根本不一樣,味道差多了,保存也差多了(常吃到有冰塊在裡面,口感很差)。

記得第一次去找Berthillon,忘記帶地址,就問了路邊一個法國人:我想要找一家很好吃的冰淇淋,可以告訴我在那裡嗎?他竟然跟我說:你要找『哈根達斯』嗎?那就在前面.........我當場就看到烏鴉飛過!現在那家『哈根達司』倒了,換成義大利冰淇淋店了,他的冰淇淋蠻好吃的...............如果Berthillon沒開的話,考慮一下......

地址31, Rue Saint Louis en l’ile

網址:http://www.berthillon-glacier.fr/


rickson 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

現在法國進入重要的時刻,法蘭西的光榮重建就在今天了!

今天FRANCE2晚間八點的新聞頭條:A380明天早上十點將進行試飛。第二條新聞:席哈克總統在第五屆德法首長會議,要求法國人在公民投票時贊成歐洲憲法,並說了一句『歐洲需要法國,法國需要歐洲』。 席先生這麼有力的發言,可惜在A380的威力之下,請乖乖排第二。

這看起來跟法蘭西的光榮有什麼關係?有……這是個面子問題,對法國人來說,沒有比面子更重要的。自從2000年世界盃,席丹帶領法國拿下世界盃冠軍以後,法國很久沒有可以拿出來炫耀的成就了。法國科技國力象徵的協和號,是世界上唯一使用的超音速商用客機,但現在不僅掉下來,而且已經全面停飛了。另外號稱世界上最快的TGV火車,現在跟上海磁浮列車一筆,完全遜掉了,更不要說,鄰居那個牙齒還沒長齊的小弟弟『西班牙』,買了德國『西門子』怪叔叔的玩具高速火車,馬上要以每小時350公里的速度拼掉TGV的300公里,更不要說,TGV在提速計畫中(巴黎==史特拉司堡線),也看不到350這個數字。這叫『偉大的法國』拿什麼出來炫耀啊!

終於,現在『法國』『空中巴士』公司,推出世界上最大的民航機,號稱上面可以放網球場的A380,終於進入試飛階段。France2花了很多時間報導明天的試飛,現在當地充滿著前來看明天試飛的民眾,試飛員也召開記者會跟大家見面,當然,明天的試飛可是現場實況轉播!

等等,為什麼是『法國』的『空中巴士』公司?空中巴士公司可是英法德西聯合投資的公司,事實上,飛機的各部分也是各國分開生產,然後到法國土魯斯組裝,怎麼說是『法國』的。

問這樣的問題的人就太外行摟,不知道法國人『你的就是我的,我的還是我的』的心態嗎? 舉例而言,居理夫人當年差點被法國人轟回波蘭去,不過當他領到第二個諾貝爾獎的時候,馬上就變成『法國人』,死後還葬入『國葬院』(Pantheon)。

因此,當法國的失業率創下兩三年來新高,觀光業因為旅館失火遭到打擊的2005年,什麼東西可以重振法蘭西的光榮?沒錯!就是A380,當明天A380飛上南法的天空,法國的形象將隨著全球新聞的放送再度登上高峰!

哈哈~這才不枉費法國政府倒貼這家公司!不是嗎?

PS.A380將在2006年交機,第一家使用的公司將是新加坡航空。中正機場也在全球60個改裝成A380可降落機場名單中,台灣的航空公司至今沒有下單買A380(是因為我們掉了太多空中巴士的飛機嗎?!)



rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

月亮,在高空放光芒
照在巴黎的屋頂上
看,一個男人如何為愛所苦

明亮的孤星
在破曉時消逝無蹤
聽,大地在為你歌唱

傾聽,一個痛苦的人呼喊
對他而言,百萬星辰
也比不上情人的眼隋
致命的愛情
月光阿...
月亮,在高空放光芒
直到破曉
聽,我心狂野的呼號
這是加西莫多的悲歌
哭泣,他瘋狂絕望地哭泣
他的歌聲穿越高山低谷
向你飛升
月光阿...
看顧
這奇異的塵世
混合
市聲與天使的吟唱
月亮,在高空放光芒
照耀我的羽毛筆
看,一個男人如何為愛所苦
月光阿....

Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre

Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine

C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune !

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges

Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚

夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演

今晚在交易橋上
我遇見一位天使
她對我微笑
然後在遠處消失無蹤

在巴黎的街道
我跟蹤她,又失去她
我追隨深夜
狂歡與慾望的夜晚

夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演

巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚

Les portes de Paris
Déjà se ferment sur la nuit
Le nuit de tous les cris
De tous les rires
Et de tous les désirs

La nuit de tous les vices
Qui s'assouvissent
Dans le lit de Paris
Cabaret de tous les délires

Sur le Pont-au-Change
Ce soir j'ai rencontré un ange
Qui m'a souri
Et qui loin de ma vue a disparu

Dans les rues de Paris
Je l'ai suivie, je l'ai perdue
J'ai poursuivi la nuit
De tous les rires
Et de tous les désirs

La nuit de tous les vices
Qui s'assouvissent
Dans le lit de Paris
Cabaret de tous les délires

Les portes de Paris
Déjà se ferment sur la nuit
La nuit de tous les crimes
De tous les rires
Et de tous les désirs

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

音樂劇--羅蜜歐與茱麗葉(Romeo et Juliette)

在台灣演出的『鐘樓怪人』,受到廣大的歡迎,去現場聽的家母跟艾瑪小姐都覺得非常值得。不過,大家也抱怨唱鐘樓怪人的聲音不如Garou沙啞,大家覺得不是很習慣。我只是覺得,好像台灣這批演員沒有DVD版來的俊美,有機會還是去找找DVD版來看看吧!

趁著這一波法國音樂劇風,就跟朋友介紹幾部在法國蠻有名的音樂劇。在1999大成功的鐘樓怪人後,公認比較好的有:羅蜜歐與茱麗葉(Romeo et Juliette)和十誡(Les 10 Commandements)。

羅蜜歐與茱麗葉的故事大家都應該知道,所以就不再詳述了,這部音樂劇在2001年上演,討論最多,是為了符合故事中兩位年輕人的戀愛故事,是飾演兩位主角的男女歌手,都是啟用年輕的新人:飾演茱麗葉的Cécilia Cara在演出這片的時候僅有十七歲。,而演出羅蜜歐的Damien Sargue則是十九歲,當然啦!女的漂亮男的帥,雖然兩個人因為年輕所以唱的感覺沒有那種應該有的感覺(好吧!這個故事本來就不是給老人看的)。

這部片子,整個形式蠻偏向傳統的音樂劇,就是強調舞台效果,演員服裝華麗整體的創意不如『鐘樓怪人』,但是舞台華麗,整體的熱鬧感十足,充滿娛樂性。說實話,感覺比不上『鐘樓怪人』,但是沒辦法,兩個故事的深度與廣度是不同的等級,就算是音樂不錯,受到感動的程度沒那麼深,好吧!我太老了。

這首音樂劇最受歡迎的歌是Les rois du monde(世界之王)與 aimer(愛),後面這首,是羅蜜歐與茱麗葉私訂終身時,所唱的歌曲,當在唱這首歌的時候,整個舞台設計的非常陰瑟,這首歌非常的美,舞台上有許多穿白衣的舞者(應該是象徵命運女神),預言了宿命,與整個悲劇性的結果。

隨著鐘樓怪人大成功,台灣的片商現在打算引進這片的DVD,所以大家有機會可以看到這片歐!

歌詞  Aimer
愛  這是世上最美的事物
愛  可以帶我們飛向最高
像是候鳥之翼
愛  這是世上最美的事物

愛  會讓時光凝滯
愛  給我們活著的動力
點燃我們心中的火焰
愛   是世上最偉大的

愛  是世上最強的力量
給我們帶來最美好的事物
深愛與感受彼此的心
愛  使我們再也毫無懼怕

愛  這是世上最美的事物
愛  可以帶我們飛向最高
像是候鳥之翼
愛  這是世上最美的事物

愛  會讓時光凝滯
愛  給我們活著的動力
點燃我們心中的火焰
愛   是世上最偉大的


Roméo

Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau

Juliette

Aimer c'est voler le temps
Aimer c'est rester vivant
Et brûler au coeur d'un volcan
Aimer c'est c'qu'y a de plus grand

Roméo & Juliette

Aimer c'est plus fort que tout
Donner le meilleur de nous
Aimer et sentir son coeur
Aimer pour avoir moins peur

Roméo, Juliette & les Choeurs

Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau

Aimer c'est voler le temps
Aimer c'est rester vivant
Et brûler au coeur d'un volcan
Aimer c'est c'qu'y a de plus grand

Aimer c'est brûler ses nuits
Aimer c'est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer c'est brûler ses nuits

Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer c'est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c'est ce qu'y a d'plus beau
Aimer...

背景音樂: Aimer(愛)


rickson 發表在 痞客邦 留言(69) 人氣()

Beau comme le Soleil

他燦爛如太陽
難道是位王子嗎?
我感覺愛意滋生
愛的感覺勝過我的生命
從我心底湧出
他燦爛如太陽
是一位的王子 太陽之子
我深信他是的

他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
當他緊緊擁抱我
我想逃脫但卻無法抵抗
他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
他是國王的軍官

他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他擁我入懷
他將會愛我終生不渝
他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他燦爛如太陽
燦爛如太陽


Esmeralda:
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois

Fleur-de-Lys (en aparté):
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Quand il me serre contre lui
Je voudrais fuir mais je ne puis
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Soldat... du roi

Les deux:
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil

rickson 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

La cour des miracles

我們都是夥伴兄弟
同甘共苦、禍福共濟
這兒沒有天堂也沒有地獄
沒有天堂也沒有地獄
我們一如蟲蟻
生長在腐土裡
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們物以美器
都是過客飄萍
我們沒有信仰也沒有祖國
沒有信仰也沒有祖國
破衣是我們的旗幟
皮膚是同樣的色澤
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手飲同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
詩人葛林果,你會被吊死
罪行是闖入我們的聖地
安樂窩
闖入聖地
闖入聖地,我們的安樂窩
除非哪位女子,願意嫁你為妻
聽請楚:法國的詩人
最適合吊死
法國的詩人
法國的詩人最適合吊死
我的美人兒
我美麗的艾絲梅拉達
妳可願意委身這個鱉腳詩人?
這個鱉腳詩人?
沒人要的話我就留下他吧
我要他作你丈夫,可不是情人
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手喝同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩


Ici on est tous des frères
Dans la joie dans la misère
Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l'Enfer
Ni le Ciel ni l'Enfer
Nous sommes comme des vers
Comme des vers dans le ventre pourri de la terre

La sang et le vin ont la même couleur
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Les filles de joie dansent avec les voleurs
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Mendiants et brigands dansent la même danse
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Nous sommes de la même race
La race des gens qui passent
Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation
Ni religion ni nation
Nos oripeaux pour drapeaux
La couleur de ma peau contre celle de ta peau

Truands et Gitans chantent la même chanson
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous évadés de prison
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Voleurs et tueurs boivent au même calice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des repris de justice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Poète Gringoire
Vous serez pendu
Pour avoir
Comme un intrus
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

Pénétré le Cénacle

Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

À moins qu'une femme
Ne vous prenne pour époux
Garde à vous
Je le proclame
Les poètes en France
Sont bons pour la potence

Les poètes en France

Les poètes en France
Sont bons pour la potence

Et toi la belle que voilà
Ma belle Esmeralda
Veux-tu prendre pour époux
Ce poète de quatre sous ?
Ce poète de quatre sous ?

S'il est à prendre je le prends

Je te le donne pour mari mais certes pas pour amant

Le sang et le vin ont la même couleur
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Les filles de joie dansent avec les voleurs
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Mendiants et brigands dansent la même danse
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
À la Cour des miracles

À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Truands et Gitans chantent la même chanson
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous évadés de prison
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Voleurs et tueurs boivent au même calice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des repris de justice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Le mot Phoebus

現在我可否有幸知道
我的丈夫是什麼樣的人?

我是詩人葛林果,巴黎的街頭王子
他是巴黎的街頭王子
我並不適合女人,
但若你願意
我願奉你為我的靈感女神
我的MUSE 與我的女士
這位博學的詩人
可否告訴我"腓比斯"這名子的意義

除非是Jupiter下凡!這世上竟然有凡人敢用這樣的名子

他就是令我心動的人

我記得拉丁文裡"腓比斯"指的是太陽

"腓比斯"指的是太陽

Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !

Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !

Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame

Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus

Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?

Esmeralda:
C'est celui pour qui mon cœur bat

Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil

Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



『vigneron-independent』酒展

介紹一個蠻值得去的活動,這週末(四月八日到十一日),在在Espace Champerret有一個『獨立酒農』酒展。

獨立酒農是一各協會,是一群獨立小酒農,也就是不是大型經營的酒莊的合作組織,這個協會是為了推展並爭取獨立小酒農的發展,這個協會的特色,是參與者都是真的參與種植,採收,釀酒並銷售的酒農,走的不是那些商業化大量生產的路線,所以,現場看到的,不是推銷人員,而是真正的酒農。

有些酒的展銷會,現場看到的常常就是一些請來的賣酒的人,會說的一口酒經,但是都是背書背來的。但在這個酒展,可以跟這些酒農討論真正的酒藝術,從品種,天氣,歷史,土壤,釀酒的辛酸等等都可以聊,很好玩。

這個酒展的規模極大,可能超過五百的酒農參與,以每家八種來算的話,那可以品嚐到超過4000種不同的酒,非常驚人,絕對可以找到你想要的,在這邊也挖到很多寶貝,像是第一次喝到鼎鼎大名的『黃酒』,找到在savoie才有的『稻草酒』,南法的甜酒,每次去也可以發現從來沒有看過的appellation(法定產區)。

對於不是專業的人,這可能是最大的酒展,也許來的沒有五大,沒有RDC,但是在這些小酒莊間尋寶,感受他們釀酒的熱情,這才是『玩』葡萄酒的樂趣。在巴黎的朋友,千萬不要錯過這種機會,保證只有在法國才有歐!

官方網頁 http://www.vigneron-independant.com/

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

Ma maison, c'est ta maison

我的朋友塔上怪獸會守護者妳
它們保護妳不受侵擾
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧

巴黎聖母院
是我的家,我的小巢
這是我的城市,我的生活
我的空氣、屋頂、和床
這是我的歌,我的憂傷
我的理智,我的瘋狂
我的熱情,我的國度
我的地獄,我的故鄉

你塔上怪獸朋友同樣是我的朋友
當我憂傷的時候會讓我開心
你和它們很像,讓我開心
雖然看著你時我仍會感到恐懼

在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家

當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧

在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家


Ma maison, c'est ta maison

Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi
Te protégeront de tous les imbéciles
Quand tu auras besoin d'un abri
Tu n'auras qu'à venir demander asile

Notre-Dame de Paris
C'est ma maison, mon nid
C'est ma ville, c'est ma vie
Mon air, mon toit, mon lit

C'est ma chanson, mon cri
Ma raison, ma folie
Ma passion, mon pays
Ma prison, ma patrie

Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies
C'est elles qui me font rire le jour quand je m'ennuie
Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour ça
Même si j'ai peur de toi toujours quand je te vois

Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L'hiver il fait moins froid
L'été il fait moins chaud

Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison

Quand tu auras besoin d'un abri
Tu n'auras qu'à venir demander asile
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L'hiver il fait moins froid
L'été il fait moins chaud

Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Quand les années auront passé
On retrouvera sous terre
Nos deux squelettes enlacés
Pour dire à l'univers

Combien Quasimodo aimait
Esmeralda la zingara
Lui que Dieu avait fait si laid
Pour l'aider à porter sa croix
Pour l'aider à porter sa croix

Mangez mon corps, buvez mon sang
Vautours de Montfaucon
Que la mort au-delà du temps
Unisse nos deux noms

Laissez mon âme s'envoler
Loin des misères de la terre
Laisser mon amour se mêler
À la lumière de l'Univers
À la lumière de l'Univers

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Danse encore un peu pour moi
Je te désire à en mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Laisse moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Viens t'endormir dans mes bras
Je te désire à en mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Au-delà de l'au-delà
Mourir pour toi n'est pas mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Laisse-moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir

rickson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

跟我談談佛羅倫靳
還有文藝復興
談談Bramante宏偉的教堂
還有但丁筆中的地獄

佛羅倫靳有人說
地球是圓的
還有其他的大陸
在世界的另一頭

大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂

那個古騰堡人士
整個改變了這個世界
在紐倫堡的報社與印刷廠
每秒鐘都有印刷物問世

印在紙上的有詩
還有傳單和講辭
新思想
正橫掃世界每一個人

小總會戰勝大
文學的地位也將取代建築
學校課本會戰勝教堂
聖經摧毀教堂
人會殺死上帝

這些會摧毀那些
大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂

這些會摧毀那些
這些會摧毀那些

Parlez-moi de Florence
Et de la Renaissance
Parlez-moi de Bramante
Et de "l'Enfer" de Dante

À Florence on raconte
Que la Terre serait ronde
Et qu'il y aurait un autre
Continent dans ce monde

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes

Luther va réécrire le Nouveau Testament
Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde

Un dénommé Gutemberg
À changé la face du monde

Sur les presses de Nuremberg
On imprime à chaque seconde

Des poèmes sur du papier
Des discours et des pamphlets

De nouvelles idées
Qui vont tout balayer

Les petites choses toujours viennent à bout des grandes
Et la littérature tuera l'architecture

Les livres des écoles tueront les cathédrales
La Bible tuera l'Église et l'homme tuera Dieu

Ceci tuera cela

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
Luther va réécrire le Nouveau Testament
Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde

Ceci tuera cela
Ceci tuera cela


rickson 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()