夜如此美

我卻孓然一身

我不想死

我還想要歌唱、舞蹈、歡笑

 

我不想死去

死去,在還沒被遇到我的真愛

 

活著

為我所愛的人活下去

愛,至死不渝

施予,而不求回報

 

自由

選擇自己的生活

不遭排擠

沒有禁忌

 

自由

沒有上帝或祖國

唯一的洗禮

是天空的雨

 

活著

為所愛之人活下去

愛,至死不渝

施予,而不求回報

分隔你我的兩個世界

有一天會融合為

啊!我願意這樣深信

即使獻出我的生命

獻出我的生命

來改變這樣的宿命

 

活著,為所愛之人活下去

愛,至死不渝

施予,而不求回報

愛,像黑夜戀愛著白日

愛,直到為愛獻出生命

直到為愛獻出生命



La nuit est si belle
Et je suis seule
Je n'ai pas envie de mourir
Je veux encore chanter
Danser et rire

Je ne veux pas mourir
Mourir
Avant d'avoir aimé

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Libre
De choisir sa vie
Sans un anathème
Sans un interdit

Libre
Sans dieu ni patrie
Avec pour seul baptême
Celui de l'eau de pluie

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Ces deux mondes qui nous séparent
Un jour seront-ils réunis
Oh ! je voudrais tell'ment y croire
Même s'il me faut donner ma vie
Donner ma vie
Pour changer l'histoire

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Aimer
Comme la nuit aime le jour
Aimer
Jusqu'à en mourir d'amour
Jusqu'à en mourir d'amour

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne m'avait jeté un sort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Dans ces méandre où j'ai frôlé la mort

L'homme qui te trompait
N'étais pas le même
Qu'aujourd'hui celui
Qui te dit " Je t'aime "
Je me suis guéri
Le cœur et l'esprit
Si tu veux de moi
Je reviens vers toi

J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne ne voulait que mon or
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Mais aujourd'hui je reviens à bon port

J'étais ensorcelé
Dans ma tête, dans mon corps
La bohémienne est condamnée à mort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Au fond de moi c'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

騎在馬上的你多麼優雅崇高

正直的表率,天之驕子

或者你只是個浪子,一頭淫獸

愛好刺激,盔甲下可有顆心?

 

 

我蔚藍的心盼能撫平你的傷口

忘卻這次不幸,我仍會愛著你

如果你肯發誓

讓他們絞死那個吉普賽女子

 

 

小女孩的清純夢想我己封起

我決意棄之不理

醒悟吧,我一如羔羊

雖滾過泥漿卻仍依然潔白

 

 

你的情話反成情殤

你的諾言卻是偽裝

但我仍支持你,我心己變堅強

解開我的束縛,佔有我吧惡狼

教我淫蕩的技倆,我仍願愛你

如果你肯發誓

讓他們絞死那個吉普賽女子

 

 

我仍願愛你如你肯發誓

讓他們絞死艾絲梅拉達

讓他們絞死那個吉普賽女子

Quand on te voit sur ta monture
Quelle allure et quelle stature
Un vrai modèle de droiture
Une force de la nature

Ou bien n'es-tu qu'une raclure
Un animal de luxure
Qui court à l'aventure ?
Y a-t-il un cœur sous ton armure ?

Le mien est pur comme l'azur
Laisse-moi panser tes blessures
Oublions cette mésaventure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara

Mes rêves de petite fille
Cousus de fil en aiguille
Je les ai jetés au loup

Détrompe-toi car je suis
Aussi blanche qu'une brebis
Qui se roule dans la boue

Tes mots d'amour sont des injures
Tes serments sont des parjures
Mon cœur déjà se fait plus dur
Je te mets au pied du mur

Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara !

Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
L'Esmeralda !
Qu'on la pendra
La Zingara

rickson 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

妳來自何方? 美麗的異國姑娘 
妳是天上抑或人間的生靈
美麗的天堂鳥啊 
妳為何來到這裡

我是個吉普賽女郎
 
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎 
我浪跡天涯 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
誰又知道我明天的去向 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
一切都寫在我的掌紋上 

我母親說起西班牙
 
彷彿那是她的故鄉

還說到山間的盜匪成群

出沒在安達魯西亞的山林

出沒在安達魯西亞的山林
父親也離我而去 
巴黎成了我的故鄉
然而當我幻想著大海 
我的心思就己遠揚 
去向安達魯西亞的山林 

我是個吉普賽女郎
 
沒有人知道我來自何方 
吉普賽女郎 
我浪跡天涯 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
誰知道我明天會愛上何人 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
一切都寫在我的掌紋上 

我在普羅旺靳的鄉間
 
度過赤腳的童年 
對吉普賽人而言 
路是無盡地漫長 
我會繼續漫遊 
一路走出法國 
我會走著走到世界盡頭 
到世界的盡頭 
安達魯西亞的河流 
在我的血液中流動 
在我的血管奔流 
安達魯西亞的天空 
是否值得我返鄉?

我是個吉普賽女郎 
沒有人知道我來自何方 
吉普賽女郎 
我浪跡天涯 

吉普賽女郎,吉普賽女郎
 
誰知道明天一切會是什麼模樣 
吉普賽女郎,吉普賽女郎

一切都寫在我的掌紋上 
一切都寫在我的掌紋上

D'où viens-tu belle étrangère
Fille du ciel ou de la terre
Bel oiseau de paradis
Que viens-tu faire par ici ?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire où je serai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

Ma mère me parlait de l'Espagne
Comme si c'était son pays
Et des brigands dans les montagnes
Dans les montagnes d'Andalousie
Dans les montagnes d'Andalousie

Je n'ai plus ni père ni mère
J'ai fait de Paris mon pays
Mais quand j'imagine la mer
Elle m'emmène loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire qui j'aimerai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

J'ai passé toute mon enfance
Pieds nus sur les monts de Provence
Pour les gitans la route est longue
La route est longue

Je continuerai mon errance
Au-delà des chemins de France
Je les suivrai au bout du monde
Au bout du monde

Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines

Le ciel d'Andalousie
Vaut-il la peine
Qu'on y revienne ?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire ce que sera demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main


rickson 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille

Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité

Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile ! Asile ! Asile !

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是發生在這裡的故事
美麗的巴黎還在信仰的時代
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事

我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給諸位及未來的世紀
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

年復一年,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天

大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

信仰的時代己成雲煙
野蠻人群集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日
預言了西元兩千年的今日

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille


rickson 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

Belle(美人)


美人,是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
歐魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮

美人,她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門序

美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達






Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda


rickson 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

鐘樓怪人歌詞

總共有50首歌,因為有很多朋友跟我要歌詞,我就把幾首比較動聽的放在BLOG裡面。
至於中文翻譯,希望有朋友有買中文版的朋友,可以寄給我。我把他們也放上來。

我參考網路上的中文字幕,加上一些修改,放上來。
不知道這網路字幕的來源,如有侵權,請告知我會刪除。

PS.在翻譯的過程中,考慮有些人會想對照回去法文當練習,因此翻譯的時候,原則上盡量符合法文原意,可能中文文句上反而因為語言習俗不同而不通順,請見諒。

Texte soumis aux droits d'auteur (Luc Plamondon) - Réservé à un usage privé ou éducatif

ACTE I

1 - Le temps des cathédrales

2 - Les sans-papiers

3 - Intervention de Frollo

4 - Bohémienne

5 - Esméralda tu sais

6 - Ces Diamants-là

7 - La Fête des Fous

8 - Le Pape des Fous

9 - La Sorcière

10 - L'Enfant trouvé

11 - Les Portes de Paris

12 - Tentative d'enlèvement

13 - La cour des miracles

14 - Le Mot Phoebus

15 - Beau comme le Soleil

16 - Déchiré

17 - Anarkia

18 - A Boire

19 - Belle

20 - Ma maison c'est ta maison

21 - Ave Maria païen

22 - Je sens ma vie qui bascule


23 - Tu vas me détruire

24 - L'Ombre


25 - La Val d'Amour

26 - La Volupté

27 - Fatalité


ACTE II

1 - Florence

2 - Les Cloches

3 - Où est-elle ?

4 - Les oiseaux qu'on met en cage

5 - Condamné


6 - Le Procès

7 - La Torture

8 - Phoebus

9 - Etre prêtre et aimer une femme

10 - La Monture

11 - Je reviens vers toi

12 - Visite de Frollo A Esméralda

13 - Un matin tu dansais

14 - Libérés

15 - Lune

16 - Je te laisse un sifflet

17 - Dieu que le monde est injuste

18 - Vivre

19 - L'Attaque de Notre-Dame

20 - Déportés

21 - Mon maître, mon sauveur

22 - Donnez-la moi

23 - Danse mon Esméralda

rickson 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()



春天到了,天氣很好,鳥語花香,沒出去走走真的對不起春天!但是巴黎近郊一百公里,已經沒地方沒去過了,決定去夏特,因為這是我覺得最漂亮的小鎮,值得再去一次!

夏特是在巴黎西南,約七十公里的小鎮。這個鎮有著全歐洲最偉大的歌德式大教堂。整個教堂位於山頂,從遠遠的地方看起來很漂亮,壯觀。這已經是第二次造訪這個地方。本來以為在教皇逝世的隔天,教堂會有特別的活動,看起來也是沒有,只有一堆日本觀光客。

教堂有很多可以說的:
1. 這個教堂在1250年重建到現在,幾乎沒有被破壞或改建,保持原樣,被稱作『石砌的聖經』,是保持最好的歌德式教堂。
2. 這個教堂有一個保存得很好的『苦路曲徑』。根據DK的說明:建於13世紀的苦路曲徑嵌於中殿地板,為多數中世紀大教堂的特徵。朝聖者隨著通常為回應於耶穌的『十字架之路』而設計的路線膝行懺悔。已連續同心原構成的路線長達262公尺,膝行至少要花上一小時。
3. 這個教堂有一個很有名的聖物室,但是大部分的聖物都在1194年的大火中消失,但是其中最珍貴的一件聖物『聖母之紗』卻留下來了(號稱是聖母戴過的面紗),因此,夏特教堂成為中古世紀朝聖之路必經的聖地。
4. 教堂有超過2600平方公尺的彩色玻璃窗,幾乎是法國之最,而且可以說是其中最古老最精美的之一,大部分都是從1210-1240年間完成的。

而這個教堂也被列為『聯合國世界教科文組織的世界遺產』,幾個比較重要的歌德式教堂都已經被列入世界遺產(亞眠,漢斯,巴黎聖母院,聖丹尼教堂,聖禮拜堂),不過夏特是第一個!

除了大教堂之外,整個夏特小鎮沿著山丘鋪落而下,保存得非常好,其實這個鎮是法國最早開始保存老建築的城市,鵝卵鋪成的街道,古老的半木造小屋處處可見。也沒有破壞風景的突兀水泥建築。教堂後面沿著山坡而下,有一片綠地,假日豔陽的午後,在這邊跟朋友聊天倍感舒服。山下有一條小河留過,小橋流水,充滿鄉野之趣!

由於是已經是觀光與朝聖名點,假日鎮上的小店都還是有開門,每次去喝咖啡的小店感覺都很好。由於已經是有點鄉村,鎮上的紀念品店有很多很好玩的當地農產品:果醬,肉醬,餅乾,蜂蜜…..等等,甚至有以當地麥子釀成的啤酒呢!其實巴黎到夏特,交通很方便,在蒙帕那司車站,就有火車可以直達,如果想看看法國中古鄉村風情,大教堂,又不想跑很遠的話,夏特是一個度過週末午後時光的好地方!

夏特旅遊局http://www.chartres-tourisme.com/



rickson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Ces Diamants-là


我獻給你十四歲的青春
鑽石項鏈是你的回贈
若你的承諾只是謊言
我便不再相信你
妳少女的心獻給了我
妳斑斕的美眸注視著我
在空中群星閃爍
也比不上這雙眼睛明亮
我心所眷戀是一位俊美的騎士
他並不明白我的情深似海
如果我不明白
也可從妳眼中看出
贏得妳芳心的男人必定幸福
別再尋尋覓覓,妳的真愛在此
永遠伴隨著妳,
相信我們必會生死不渝
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天
黃金都還沈睡在深深的地底
我會呵護照料你獻給我的軀體
這些愛的言詞這些慾望的話語
你對我傾吐的,勝過任何吟遊詩人的詩句
別再尋尋覓覓,妳的真愛在此
永遠伴隨著妳,
相信我們必會生死不渝
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天

別再尋尋覓覓 愛情就在這裡
直到天長地久,我深信不疑
我倆的結合必定幸福甜美
我倆的結合必定幸福甜美
必定幸福甜美


Mes quatorze printemps
Sont à toi
Ce collier de diamants
Est pour moi
Les mots de tes serments
Si tu mens
Je n'y croirai pas
Ton cœur de jouvencelle
Est à moi
Tes yeux de tourterelle
Sont pour moi
Les étoiles étincelles
Dans le ciel
Moins que ces diamants-là
Celui que mon cœur aime
Est un beau chevalier
Qui ne sait pas lui-même
Combien je peux l'aimer
Si je ne le sais pas
Je le vois dans tes yeux
Celui qui t'aimera
Sera un homme heureux
Ne cherche plus l'amour Il est là
Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Tout l'or qui dort encore
Sous le lit de la terre
J'en couvrirai ton corps
Que tu m'auras offert
Tous les mots de l'amour
Tous les mots du désir
Mieux que les troubadours
Tu sauras me les dires
Ne cherche plus l'amour
Il est là Il est là pour toujours
Je le crois
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Où l'on se mariera

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

『Le Quartier du pain』  
        今天出了一本很有趣的小書,書名叫做『Palmarés 2005 des boulangeries de Paris』(2005年巴黎最佳麵包店),這本書的作者Augustin Paluel-Marmont與Michel de Rovira,這本書內容是評鑑巴黎的麵包店,這本小小書可是請到三星大廚米其林Guy Savoy寫序呢!

        為了選出巴黎最棒的麵包,他們先選出巴黎比較好的279家麵包店,到每一家麵包店,評價他們的服務,服務,然後各買一個棍子麵包跟可頌試吃,在其中再選出180家店,進入第二輪比賽,由兩個作者,兩個美食家,與一個職業麵包師傅共同評鑑。在嘗過全巴黎1292個棍子麵包和1276個可頌麵包以後,他們推薦五家麵包店,給予三個星他們分別是:
        Le Boulanger de Monge Dominique Saibron 123, rue Monge 
        Poilane Apollonia Poilane 8, rue du Cherche-Midi 
        Laurent Duchene Laurent Duchene 2, rue Wurtz 
        Poilane Apollonia Poilane 49, bd. de Grenelle 
        Le Grenier a pain Anne-Marie Guillard 38, rue des Abbesses 
        其中可以說不意外中的意外,就是Poîlane有兩家上榜,這家麵包以他的『鄉村麵包』(Poîlane)最為著名,而在法文中,鄉村麵包就是以這家麵包店與他的老師父Poîlane命名的。實在是太強了。每次經過這家店,小小的位於第六區,不是很起眼,都想試試他有名的鄉村麵包,只是每次看到排隊的人就只好放棄了。

另外,他還推薦了十四家的麵包店,給予兩顆星的評價。

Max Poilane  42, pl. du Marche-St-Honore 

Maison Kayser Christophe Potel 8, rue Monge 

Boulangerie Kayser Pascal Moreau 10, rue de l'Ancienne Comedie 

Pain d’epis Thierry Dubois 63, av. Bosquet 

Boulangerie Prodhomme Marcel Prodhomme 2, rue de Maleville

          Arnaud Delmontel Arnaud Delmontel 39, rue des Martyrs

 

Du Pain et des idees Christophe Vasseur 34, rue Yves Toudic 

Boulangerie Maitre Pain Emmanuel Merlhes 225, rue de Charenton 

Le Grenier a pain Vincent Joly 52, av. d'Italie 

Maison Kayser Nordine Hakkam 95, rue de la Glaciere<

          La Fournee d'Augustine Pierre Thilloux 96, rue Raymond Losserand 

Max Poilane 29, rue de l'Ouest 

Max Poilane Max Poilane 87, rue Brancion 

Le Quartier du pain F. Lalos et P.-M. Gagneux 74, rue Saint-Charles 

          Le Quartier du pain F. Lalos et P.-M. Gagneux 270, rue de Vaugirard
           Boulangerie Bechu          Christian Marceau 118, av.Victor Hugo 

Au Duc de la Chapelle Thierry Meunier 32/34, rue Tristan Tzara 

Au Levain d’antan Pascal Barillon 6, rue des Abbesses 

Au Petrin d’antan M. Galloyer et B.Vardanega 174, rue Ordener 

Au Vieux Four Willy Bigot 83, rue de Crimee 

        在這個名單上,看到一個熟悉的名子『Le Quartier du pain』,因為這家店位十五區,在每天走回家的路上(他的店對面每天晚上都有一個流浪漢睡在那邊……..所以印象深刻)。這家店之所以吸引我注意,是因為他的門口上面驕傲的寫著『MOF』,MOF是『法國最佳工藝奬』,說明這家店的老闆可是有兩把刷子!老闆Fédéric Lalos是法國史上最年輕的MOF得主,得獎的時候僅26歲,他寫的一本書『Le Pain』已經是作麵包的聖經,很多寫麵包的書都會引用當參考文獻。重點:他們家的可頌作得很漂亮,味道還不錯,不會太油膩,檸檬塔(Tarte de Citron)的餅皮非常的香,檸檬香味十足,不是像一般的檸檬塔常常只有酸味,上面有很有創意的用百香果籽與金橘薄片調味,非常推薦。Baguette則是標準的傳統口味,外脆內結實,有麥子的香味。

           我想,當我離開法國的時候,最懷念的,應該就是這些好吃甜點與麵包吧!

掛在店內的MOF獎狀  
      
     

      

rickson 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

跟我最好的同事是德國人,一個小兒科醫生。小兒科醫生不稀奇,可是200公分的小兒科醫生就尷尬了:每次看他拿低的東西,都要像長頸鹿一樣把腿打開,降低身體高度。很想知道他看小病人的時候,是不是也要用這種『長頸鹿喝水的姿勢』。他的另一個特別的地方,就是他現在才三十四歲,他已經有四個小孩,最大的一個已經十一歲了,很難想像他是個現代人…

這個週末他邀請我們實驗室所有亞洲人(其實是三個台灣人加一個大陸人,為了政治正確,不能說是『請所有中國人』,這是他堅持的,我教育的不錯吧)到他家晚餐。他住在Buc,是個連巴黎人都沒聽過的地方!其實Buc就在大名鼎鼎的凡爾賽宮隔壁的小鎮,應該不超過兩公里,不過已經有郊區的感覺。他的房子是個Maison,中文就是透天厝,有一個在小溪旁邊的庭院,還有個可愛的壁爐,壁爐裡燒的就是從院子裡撿回來木頭,散出濃濃木頭香,這可是我長這麼大第一次看到有人家裡真的『用』壁爐。房子是路易十五時興建的(關於這點,他們家人各說各話,一下說路易十四,一個說十六,所以取平均一下),深咖啡色的樑柱,上面斑駁的痕跡,真的很有感覺。當然,舒適度也跟十八世紀一般:房子冷的鬧鬼,開暖氣都沒用,然後天花板有些地方不夠高,他走路必須彎下腰。問他這樣會不會很辛苦,他說:人一生中能有機會住在18世紀的房子呢?果然是樂觀的人…………..

晚餐有他們夫婦和四個小朋友,還有兩個東德,不對,兩個德國東邊來的朋友(要注意政治正確)。桌上當然是德國菜,還有來自德國的啤酒。啤酒真的是不錯,不過晚餐就真的蠻德國的,我就不說了(沒有任何不敬的意思,但是真的沒什麼好說的)。吃飯作我右手邊的,是她的二女兒Esthel,Esthel今年十歲,長的就是一個標準的美人。此時抬頭看看坐在對面的爸爸,就知道突變是品種改良的最好方法。

Esthel才十歲,可是已經有大家閨秀的樣子:雖然她的法文說的不是很好,但是問她問題,她一定慢慢的仔細回答。用餐的時候,會知道要幫全桌的人倒水,看她小小的,甚至手還不夠長可以倒到對面的杯子。吃東西的時候,她沒吃飽還想再拿,也是一一問完全桌的人是不是都吃飽了,他才拿了最後一個。唉…她才十歲,想想我十歲的時候有沒有她的一半懂事。當下很想打包一下,把他帶回家當女兒,他聽到以後,就問我說:中文的不要怎麼說…..ㄟ,妳也太直接了吧。

晚餐後,大家圍坐在火爐邊聊天,應該是我『白目』的問到:東德跟西德的人看起來有沒有一樣啊?然後就不可收拾了…..(我同事是西德人,他太太是東德人),先從失業率開始『談起』,然後口音,之後就是東西德相互間的刻板印象,社會福利與濫用,接下就是資本主義槓上共產主義….連那種『被共產主義教育過的腦袋很難改過來』的話都出來了…...聽的我那的大陸同事頗尷尬的,還好他們說上興頭,就乾脆用德文說不翻譯了,我們也落得清閒。

在壁爐前面暖暖又懶懶得坐著,想到Esthel跟另外三個小朋友,突然很羨慕我這個同事,真的是人生如此,夫復何求!沾染到他們家的感覺,我第一次在法國有『家』的感覺,很後悔沒有幾瓶烈酒!

rickson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

跟大家推薦一個認識法國音樂劇的好機會,
三月三十一日到四月十日,法國近年最傑出的音樂劇『鐘樓怪人』(Notre de dame de Paris)將在台北國父紀念館演出。
這次演出是由新象文教基金會主辦,相關的售票資訊可以看他們的網頁:
http://www.newaspect.org.tw/p_show.php?id=133
(非廣告)

這部音樂劇在98年上演,在巴黎與整個歐洲造成轟動,巴黎連演126場,觀賞人數更超過400萬人次。這個故事是改編自大文豪雨果(Hugo)的鐘樓怪人,故事大綱:
『故事發生在中世紀,一個因長相醜陋而被人丟棄的嬰兒伽希莫多,在一個偶然的機緣下被很有名望的巴黎聖母院的副主教克洛德.孚羅洛收養成為養子並扶養成為聖母院的敲鐘人;雖然他的面貌醜陋但內心卻很高尚善良。

在愚人節那天,流浪的吉卜賽藝人在廣場上表演歌舞,有個叫愛斯梅拉達的吉卜賽姑娘,她長得美麗動人舞姿也非常優美吸引了來往的行人;同時,愛斯梅拉達的美貌也吸引副主教克洛德.孚羅洛,他內心燃燒著情慾之火,瘋狂地愛上了她。原本一向專心於聖職的克洛德.孚羅洛在愛上愛斯梅拉達後,一股強烈的慾望使得克洛德.孚羅洛開始謀計將愛斯梅拉達佔為己有。

於是他命令伽希莫多把愛斯梅拉達搶來。結果法國國王的弓箭隊長法比救下了愛斯梅拉達,抓住了伽希莫多。他把伽希莫多帶到廣場上鞭笞,善良的吉卜賽姑娘不計前仇,反而送水給伽希莫多喝。伽希莫多雖然外貌醜陋,內心卻純潔高尚,他非常感激愛斯梅拉達,也因此愛上了愛斯梅拉達。

天真的愛斯梅拉達對法比一見鍾情,兩人約會時,克洛德.孚羅洛悄悄在後面跟著,出於嫉妒,他用刀刺傷了法比,然後逃跑了。愛梅斯拉達卻因謀殺罪被判死刑。伽希莫多因為自己對愛斯梅拉達的愛慕之心,而把愛斯梅拉達從絞刑架下搶了出來,藏在巴黎聖母院內,但克洛德.孚羅洛卻趁機威脅吉卜賽姑娘,讓她滿足他的情慾,在克洛德.孚羅洛遭到拒絕後,將愛斯梅拉達交給了國王的軍隊,讓無辜的愛斯梅拉達被絞死了。在伽希莫多得知養育他多年的副主教克洛德.孚羅洛竟是害死愛斯梅拉達的兇手時,痛苦的掙扎之下親手把克洛德.孚羅洛從教堂的鐘塔上推下。』(引用自新象網站)。

這部片子不同於一般的大型音樂劇,使用華麗的裝飾與服裝,反而整個舞台的設計採用的抽象的現代風格,演員的服裝也頗有後現代的感覺,音樂也多採用現代音樂的元素,音樂非常優美富有變化,其中開幕曲『大教堂的時代』(Le temps des cathedrals),第二首『非法居民』(Les sans-papiers)非常值得一聽,另外『美麗』(Belle)已經成為法國傳唱最廣的一首歌,幾乎成為所有歌唱比賽的指定曲。整部音樂劇的完成度極高,可以說是法文版的『歌劇魅影』。另外舞蹈也是這部音樂劇的特色,有很多街舞與現代舞的元素在其中。

此劇在巴黎上演的時候,卡司更是嚇人,其中飾演克洛德的Daniel Lavoie,與法比的Patrick Fiori,兩個人的唱得非常好,Daniel帥氣,Fiori俊美,是法國人最喜歡的老帥哥跟小帥哥。而演吟遊詩人的Bruno Pelletier與愛斯梅拉達義兄的Luck Merval,兩個人的精彩表現很令人經激賞。當然,主角中的主角:伽希莫多與愛斯梅拉達分別由Garou與Helen Segara擔綱,Garou可以說是目前法語歌手中的一哥,來自魁北克的他,以沙啞的聲音,充滿感情的演唱方式,充分表現出伽希莫多內心的感情,以浪漫的法文款款深情唱出伽希莫多對愛斯梅拉達愛,絕對讓所有聽眾心碎。至於Helen Segara也是目前法文流行音樂界的一姐,不過音樂劇中在這幾位超實力的男歌手中,她的表現可以說是弱了很多,不過戲中的兩首歌『波西米雅人』與『Belle』她唱的還是不錯(也可能是歌太好聽了),但一個流行音樂歌手竟然能有這樣的演唱實力,還是非常令人佩服。而Garou在唱了這齣音樂劇後,2001年推出他與同樣來自魁北克的席林迪翁Céline Dion合唱的單曲『風之下』(Sous Le Vent),席捲全世界的法文音樂界,排名冠軍歌曲數個月之久。

這部音樂劇後來被翻譯成許多語言版本,包括英文,義大利文等等。但是在法國就再也沒有繼續演,因為這些大角要湊在一起實在太困難了。我其實沒有現場看過這部音樂劇,但是他引起的震撼,在他停演後三年後我來到法國還是常常可以聽到大家對這部音樂劇的討論。這次這部音樂劇要在台灣上演,故事是一本法文小說,故事發生在巴黎,以法文版本上演,可以說真的是濃濃的法國音樂與藝術的表現,非常令人羨慕:因為在巴黎的我,反而沒有辦法在這邊聽到這齣音樂劇。有機會大家應該要去聽聽,如果沒有辦法,聽說這部音樂劇在台灣有出DVD(含字幕),很值得聽一聽。不過蠻可惜的,台灣演出的時候男女主角已經換人。另外,這絕對是個稀有的機會,可以聽到英文以外的音樂劇。如果想學法文的朋友,這部音樂劇歌詞用的法文不會過於難,配上字幕,是練聽力的。

關於我自己現場看的心得
http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=2622513


師範大學圖書館
http://www.lib.ntnu.edu.tw/Art/hugo/hugo-story.htm
有雨果的生平年表

rickson 發表在 痞客邦 留言(64) 人氣()

非常意外的,在主席伊紗貝愛珍妮領銜下(啊,她還是那麼漂亮),
兩部呼聲極高的電影『未婚妻的漫長等待』與『放牛班的春天』,
紛紛在最大的獎項中失利。
反而在台灣沒有上映的L'Esquive,跌破大家的眼鏡,
在這些熱門電影中贏得了『meilleur film』(最佳電影),最佳導演(Abdellatif Kechiche),最佳女新人,最佳原著或改編劇本.等等共計四項。

另外兩個大獎,最佳女主角則是『Quand la mer monte』(當海上漲時)的Yolande Moreau,他曾經在『愛蜜莉的異想世界』裡面演那個愛哭的門房。最佳男主角是『roi et reine}』(國王與皇后)的Mathieu Amalric。

另外,Taxi裡面的女主角莉莉(Marion Cotillard)因『未婚妻的漫長等待』得到了最佳女配角,『未婚妻的漫長等待』只得到了最佳攝影,最佳裝飾(decor)...等小獎。『放牛班的春天』也只拿下最佳配樂跟最佳音效。『Lost in translation』拿下最佳外語片。

可憐的Audrey Tautou (就是在愛蜜莉的異想世界的女主角),又再一次與凱薩獎擦身而過。

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我的朋友從台灣來看我。

今年入冬以後特別想念台灣的一切,很高興的,我表哥來巴黎渡蜜月。另外,我的好朋友來巴黎看我。
雖然運氣不好,他來的那四天都非常冷(對不起,我以後不會說巴黎不冷這種鬼話了)。

在冷風中,我盡力的帶他走過整個巴黎,不過因為溝通不良,他覺得他不想逛了.......有一點爭執,
不過爭執的過程中,很高興的知道,他來巴黎不是要逛遍巴黎,我是我朋友的來巴黎主要的理由。
一個晚上,我們去拍夜景,那真的是一個超冷的晚上,但是過得非常高興。

這次照片有註解了....有興趣去看看吧! http://www.wretch.cc/album/album.php?id=rickson&book=8

rickson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()