目前分類:鐘樓怪人--Notre dame de Paris (58)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
月亮,在高空放光芒
照在巴黎的屋頂上
看,一個男人如何為愛所苦

明亮的孤星
在破曉時消逝無蹤
聽,大地在為你歌唱

傾聽,一個痛苦的人呼喊
對他而言,百萬星辰
也比不上情人的眼隋
致命的愛情
月光阿...
月亮,在高空放光芒
直到破曉
聽,我心狂野的呼號
這是加西莫多的悲歌
哭泣,他瘋狂絕望地哭泣
他的歌聲穿越高山低谷
向你飛升
月光阿...
看顧
這奇異的塵世
混合
市聲與天使的吟唱
月亮,在高空放光芒
照耀我的羽毛筆
看,一個男人如何為愛所苦
月光阿....

Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre

Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine

C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune !

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges

Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚

夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演

今晚在交易橋上
我遇見一位天使
她對我微笑
然後在遠處消失無蹤

在巴黎的街道
我跟蹤她,又失去她
我追隨深夜
狂歡與慾望的夜晚

夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演

巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚

Les portes de Paris
Déjà se ferment sur la nuit
Le nuit de tous les cris
De tous les rires
Et de tous les désirs

La nuit de tous les vices
Qui s'assouvissent
Dans le lit de Paris
Cabaret de tous les délires

Sur le Pont-au-Change
Ce soir j'ai rencontré un ange
Qui m'a souri
Et qui loin de ma vue a disparu

Dans les rues de Paris
Je l'ai suivie, je l'ai perdue
J'ai poursuivi la nuit
De tous les rires
Et de tous les désirs

La nuit de tous les vices
Qui s'assouvissent
Dans le lit de Paris
Cabaret de tous les délires

Les portes de Paris
Déjà se ferment sur la nuit
La nuit de tous les crimes
De tous les rires
Et de tous les désirs

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Beau comme le Soleil

他燦爛如太陽
難道是位王子嗎?
我感覺愛意滋生
愛的感覺勝過我的生命
從我心底湧出
他燦爛如太陽
是一位的王子 太陽之子
我深信他是的

他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
當他緊緊擁抱我
我想逃脫但卻無法抵抗
他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
他是國王的軍官

他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他擁我入懷
他將會愛我終生不渝
他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他燦爛如太陽
燦爛如太陽


Esmeralda:
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois

Fleur-de-Lys (en aparté):
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Quand il me serre contre lui
Je voudrais fuir mais je ne puis
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Soldat... du roi

Les deux:
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil

rickson 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

La cour des miracles

我們都是夥伴兄弟
同甘共苦、禍福共濟
這兒沒有天堂也沒有地獄
沒有天堂也沒有地獄
我們一如蟲蟻
生長在腐土裡
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們物以美器
都是過客飄萍
我們沒有信仰也沒有祖國
沒有信仰也沒有祖國
破衣是我們的旗幟
皮膚是同樣的色澤
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手飲同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
詩人葛林果,你會被吊死
罪行是闖入我們的聖地
安樂窩
闖入聖地
闖入聖地,我們的安樂窩
除非哪位女子,願意嫁你為妻
聽請楚:法國的詩人
最適合吊死
法國的詩人
法國的詩人最適合吊死
我的美人兒
我美麗的艾絲梅拉達
妳可願意委身這個鱉腳詩人?
這個鱉腳詩人?
沒人要的話我就留下他吧
我要他作你丈夫,可不是情人
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手喝同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩


Ici on est tous des frères
Dans la joie dans la misère
Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l'Enfer
Ni le Ciel ni l'Enfer
Nous sommes comme des vers
Comme des vers dans le ventre pourri de la terre

La sang et le vin ont la même couleur
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Les filles de joie dansent avec les voleurs
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Mendiants et brigands dansent la même danse
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Nous sommes de la même race
La race des gens qui passent
Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation
Ni religion ni nation
Nos oripeaux pour drapeaux
La couleur de ma peau contre celle de ta peau

Truands et Gitans chantent la même chanson
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous évadés de prison
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Voleurs et tueurs boivent au même calice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des repris de justice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Poète Gringoire
Vous serez pendu
Pour avoir
Comme un intrus
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

Pénétré le Cénacle

Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

À moins qu'une femme
Ne vous prenne pour époux
Garde à vous
Je le proclame
Les poètes en France
Sont bons pour la potence

Les poètes en France

Les poètes en France
Sont bons pour la potence

Et toi la belle que voilà
Ma belle Esmeralda
Veux-tu prendre pour époux
Ce poète de quatre sous ?
Ce poète de quatre sous ?

S'il est à prendre je le prends

Je te le donne pour mari mais certes pas pour amant

Le sang et le vin ont la même couleur
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Les filles de joie dansent avec les voleurs
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Mendiants et brigands dansent la même danse
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
À la Cour des miracles

À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Truands et Gitans chantent la même chanson
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous évadés de prison
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Voleurs et tueurs boivent au même calice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des repris de justice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Le mot Phoebus

現在我可否有幸知道
我的丈夫是什麼樣的人?

我是詩人葛林果,巴黎的街頭王子
他是巴黎的街頭王子
我並不適合女人,
但若你願意
我願奉你為我的靈感女神
我的MUSE 與我的女士
這位博學的詩人
可否告訴我"腓比斯"這名子的意義

除非是Jupiter下凡!這世上竟然有凡人敢用這樣的名子

他就是令我心動的人

我記得拉丁文裡"腓比斯"指的是太陽

"腓比斯"指的是太陽

Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !

Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !

Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame

Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus

Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?

Esmeralda:
C'est celui pour qui mon cœur bat

Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil

Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ma maison, c'est ta maison

我的朋友塔上怪獸會守護者妳
它們保護妳不受侵擾
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧

巴黎聖母院
是我的家,我的小巢
這是我的城市,我的生活
我的空氣、屋頂、和床
這是我的歌,我的憂傷
我的理智,我的瘋狂
我的熱情,我的國度
我的地獄,我的故鄉

你塔上怪獸朋友同樣是我的朋友
當我憂傷的時候會讓我開心
你和它們很像,讓我開心
雖然看著你時我仍會感到恐懼

在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家

當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧

在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家


Ma maison, c'est ta maison

Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi
Te protégeront de tous les imbéciles
Quand tu auras besoin d'un abri
Tu n'auras qu'à venir demander asile

Notre-Dame de Paris
C'est ma maison, mon nid
C'est ma ville, c'est ma vie
Mon air, mon toit, mon lit

C'est ma chanson, mon cri
Ma raison, ma folie
Ma passion, mon pays
Ma prison, ma patrie

Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies
C'est elles qui me font rire le jour quand je m'ennuie
Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour ça
Même si j'ai peur de toi toujours quand je te vois

Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L'hiver il fait moins froid
L'été il fait moins chaud

Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison

Quand tu auras besoin d'un abri
Tu n'auras qu'à venir demander asile
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L'hiver il fait moins froid
L'été il fait moins chaud

Tu viendras quand tu veux
Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Quand les années auront passé
On retrouvera sous terre
Nos deux squelettes enlacés
Pour dire à l'univers

Combien Quasimodo aimait
Esmeralda la zingara
Lui que Dieu avait fait si laid
Pour l'aider à porter sa croix
Pour l'aider à porter sa croix

Mangez mon corps, buvez mon sang
Vautours de Montfaucon
Que la mort au-delà du temps
Unisse nos deux noms

Laissez mon âme s'envoler
Loin des misères de la terre
Laisser mon amour se mêler
À la lumière de l'Univers
À la lumière de l'Univers

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Danse encore un peu pour moi
Je te désire à en mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Laisse moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Viens t'endormir dans mes bras
Je te désire à en mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Au-delà de l'au-delà
Mourir pour toi n'est pas mourir

Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Laisse-moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir

rickson 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

跟我談談佛羅倫靳
還有文藝復興
談談Bramante宏偉的教堂
還有但丁筆中的地獄

佛羅倫靳有人說
地球是圓的
還有其他的大陸
在世界的另一頭

大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂

那個古騰堡人士
整個改變了這個世界
在紐倫堡的報社與印刷廠
每秒鐘都有印刷物問世

印在紙上的有詩
還有傳單和講辭
新思想
正橫掃世界每一個人

小總會戰勝大
文學的地位也將取代建築
學校課本會戰勝教堂
聖經摧毀教堂
人會殺死上帝

這些會摧毀那些
大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂

這些會摧毀那些
這些會摧毀那些

Parlez-moi de Florence
Et de la Renaissance
Parlez-moi de Bramante
Et de "l'Enfer" de Dante

À Florence on raconte
Que la Terre serait ronde
Et qu'il y aurait un autre
Continent dans ce monde

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes

Luther va réécrire le Nouveau Testament
Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde

Un dénommé Gutemberg
À changé la face du monde

Sur les presses de Nuremberg
On imprime à chaque seconde

Des poèmes sur du papier
Des discours et des pamphlets

De nouvelles idées
Qui vont tout balayer

Les petites choses toujours viennent à bout des grandes
Et la littérature tuera l'architecture

Les livres des écoles tueront les cathédrales
La Bible tuera l'Église et l'homme tuera Dieu

Ceci tuera cela

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
Luther va réécrire le Nouveau Testament
Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde

Ceci tuera cela
Ceci tuera cela


rickson 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

夜如此美

我卻孓然一身

我不想死

我還想要歌唱、舞蹈、歡笑

 

我不想死去

死去,在還沒被遇到我的真愛

 

活著

為我所愛的人活下去

愛,至死不渝

施予,而不求回報

 

自由

選擇自己的生活

不遭排擠

沒有禁忌

 

自由

沒有上帝或祖國

唯一的洗禮

是天空的雨

 

活著

為所愛之人活下去

愛,至死不渝

施予,而不求回報

分隔你我的兩個世界

有一天會融合為

啊!我願意這樣深信

即使獻出我的生命

獻出我的生命

來改變這樣的宿命

 

活著,為所愛之人活下去

愛,至死不渝

施予,而不求回報

愛,像黑夜戀愛著白日

愛,直到為愛獻出生命

直到為愛獻出生命



La nuit est si belle
Et je suis seule
Je n'ai pas envie de mourir
Je veux encore chanter
Danser et rire

Je ne veux pas mourir
Mourir
Avant d'avoir aimé

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Libre
De choisir sa vie
Sans un anathème
Sans un interdit

Libre
Sans dieu ni patrie
Avec pour seul baptême
Celui de l'eau de pluie

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Ces deux mondes qui nous séparent
Un jour seront-ils réunis
Oh ! je voudrais tell'ment y croire
Même s'il me faut donner ma vie
Donner ma vie
Pour changer l'histoire

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Aimer
Comme la nuit aime le jour
Aimer
Jusqu'à en mourir d'amour
Jusqu'à en mourir d'amour

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne m'avait jeté un sort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Dans ces méandre où j'ai frôlé la mort

L'homme qui te trompait
N'étais pas le même
Qu'aujourd'hui celui
Qui te dit " Je t'aime "
Je me suis guéri
Le cœur et l'esprit
Si tu veux de moi
Je reviens vers toi

J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne ne voulait que mon or
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Mais aujourd'hui je reviens à bon port

J'étais ensorcelé
Dans ma tête, dans mon corps
La bohémienne est condamnée à mort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Au fond de moi c'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore

rickson 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

騎在馬上的你多麼優雅崇高

正直的表率,天之驕子

或者你只是個浪子,一頭淫獸

愛好刺激,盔甲下可有顆心?

 

 

我蔚藍的心盼能撫平你的傷口

忘卻這次不幸,我仍會愛著你

如果你肯發誓

讓他們絞死那個吉普賽女子

 

 

小女孩的清純夢想我己封起

我決意棄之不理

醒悟吧,我一如羔羊

雖滾過泥漿卻仍依然潔白

 

 

你的情話反成情殤

你的諾言卻是偽裝

但我仍支持你,我心己變堅強

解開我的束縛,佔有我吧惡狼

教我淫蕩的技倆,我仍願愛你

如果你肯發誓

讓他們絞死那個吉普賽女子

 

 

我仍願愛你如你肯發誓

讓他們絞死艾絲梅拉達

讓他們絞死那個吉普賽女子

Quand on te voit sur ta monture
Quelle allure et quelle stature
Un vrai modèle de droiture
Une force de la nature

Ou bien n'es-tu qu'une raclure
Un animal de luxure
Qui court à l'aventure ?
Y a-t-il un cœur sous ton armure ?

Le mien est pur comme l'azur
Laisse-moi panser tes blessures
Oublions cette mésaventure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara

Mes rêves de petite fille
Cousus de fil en aiguille
Je les ai jetés au loup

Détrompe-toi car je suis
Aussi blanche qu'une brebis
Qui se roule dans la boue

Tes mots d'amour sont des injures
Tes serments sont des parjures
Mon cœur déjà se fait plus dur
Je te mets au pied du mur

Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara !

Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
L'Esmeralda !
Qu'on la pendra
La Zingara

rickson 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

妳來自何方? 美麗的異國姑娘 
妳是天上抑或人間的生靈
美麗的天堂鳥啊 
妳為何來到這裡

我是個吉普賽女郎
 
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎 
我浪跡天涯 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
誰又知道我明天的去向 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
一切都寫在我的掌紋上 

我母親說起西班牙
 
彷彿那是她的故鄉

還說到山間的盜匪成群

出沒在安達魯西亞的山林

出沒在安達魯西亞的山林
父親也離我而去 
巴黎成了我的故鄉
然而當我幻想著大海 
我的心思就己遠揚 
去向安達魯西亞的山林 

我是個吉普賽女郎
 
沒有人知道我來自何方 
吉普賽女郎 
我浪跡天涯 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
誰知道我明天會愛上何人 
吉普賽女郎,吉普賽女郎 
一切都寫在我的掌紋上 

我在普羅旺靳的鄉間
 
度過赤腳的童年 
對吉普賽人而言 
路是無盡地漫長 
我會繼續漫遊 
一路走出法國 
我會走著走到世界盡頭 
到世界的盡頭 
安達魯西亞的河流 
在我的血液中流動 
在我的血管奔流 
安達魯西亞的天空 
是否值得我返鄉?

我是個吉普賽女郎 
沒有人知道我來自何方 
吉普賽女郎 
我浪跡天涯 

吉普賽女郎,吉普賽女郎
 
誰知道明天一切會是什麼模樣 
吉普賽女郎,吉普賽女郎

一切都寫在我的掌紋上 
一切都寫在我的掌紋上

D'où viens-tu belle étrangère
Fille du ciel ou de la terre
Bel oiseau de paradis
Que viens-tu faire par ici ?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire où je serai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

Ma mère me parlait de l'Espagne
Comme si c'était son pays
Et des brigands dans les montagnes
Dans les montagnes d'Andalousie
Dans les montagnes d'Andalousie

Je n'ai plus ni père ni mère
J'ai fait de Paris mon pays
Mais quand j'imagine la mer
Elle m'emmène loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire qui j'aimerai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

J'ai passé toute mon enfance
Pieds nus sur les monts de Provence
Pour les gitans la route est longue
La route est longue

Je continuerai mon errance
Au-delà des chemins de France
Je les suivrai au bout du monde
Au bout du monde

Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines

Le ciel d'Andalousie
Vaut-il la peine
Qu'on y revienne ?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire ce que sera demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main


rickson 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes plus de mille
Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille

Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes des va-nu-pieds
Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité

Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile ! Asile ! Asile !

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這是發生在這裡的故事
美麗的巴黎還在信仰的時代
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事

我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給諸位及未來的世紀
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

年復一年,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天

大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

信仰的時代己成雲煙
野蠻人群集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日
預言了西元兩千年的今日

C'est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour
De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours
Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales
Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales
La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille


rickson 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

Belle(美人)


美人,是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
歐魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮

美人,她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門序

美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達






Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda


rickson 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

鐘樓怪人歌詞

總共有50首歌,因為有很多朋友跟我要歌詞,我就把幾首比較動聽的放在BLOG裡面。
至於中文翻譯,希望有朋友有買中文版的朋友,可以寄給我。我把他們也放上來。

我參考網路上的中文字幕,加上一些修改,放上來。
不知道這網路字幕的來源,如有侵權,請告知我會刪除。

PS.在翻譯的過程中,考慮有些人會想對照回去法文當練習,因此翻譯的時候,原則上盡量符合法文原意,可能中文文句上反而因為語言習俗不同而不通順,請見諒。

Texte soumis aux droits d'auteur (Luc Plamondon) - Réservé à un usage privé ou éducatif

ACTE I

1 - Le temps des cathédrales

2 - Les sans-papiers

3 - Intervention de Frollo

4 - Bohémienne

5 - Esméralda tu sais

6 - Ces Diamants-là

7 - La Fête des Fous

8 - Le Pape des Fous

9 - La Sorcière

10 - L'Enfant trouvé

11 - Les Portes de Paris

12 - Tentative d'enlèvement

13 - La cour des miracles

14 - Le Mot Phoebus

15 - Beau comme le Soleil

16 - Déchiré

17 - Anarkia

18 - A Boire

19 - Belle

20 - Ma maison c'est ta maison

21 - Ave Maria païen

22 - Je sens ma vie qui bascule


23 - Tu vas me détruire

24 - L'Ombre


25 - La Val d'Amour

26 - La Volupté

27 - Fatalité


ACTE II

1 - Florence

2 - Les Cloches

3 - Où est-elle ?

4 - Les oiseaux qu'on met en cage

5 - Condamné


6 - Le Procès

7 - La Torture

8 - Phoebus

9 - Etre prêtre et aimer une femme

10 - La Monture

11 - Je reviens vers toi

12 - Visite de Frollo A Esméralda

13 - Un matin tu dansais

14 - Libérés

15 - Lune

16 - Je te laisse un sifflet

17 - Dieu que le monde est injuste

18 - Vivre

19 - L'Attaque de Notre-Dame

20 - Déportés

21 - Mon maître, mon sauveur

22 - Donnez-la moi

23 - Danse mon Esméralda

rickson 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()

Ces Diamants-là


我獻給你十四歲的青春
鑽石項鏈是你的回贈
若你的承諾只是謊言
我便不再相信你
妳少女的心獻給了我
妳斑斕的美眸注視著我
在空中群星閃爍
也比不上這雙眼睛明亮
我心所眷戀是一位俊美的騎士
他並不明白我的情深似海
如果我不明白
也可從妳眼中看出
贏得妳芳心的男人必定幸福
別再尋尋覓覓,妳的真愛在此
永遠伴隨著妳,
相信我們必會生死不渝
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天
黃金都還沈睡在深深的地底
我會呵護照料你獻給我的軀體
這些愛的言詞這些慾望的話語
你對我傾吐的,勝過任何吟遊詩人的詩句
別再尋尋覓覓,妳的真愛在此
永遠伴隨著妳,
相信我們必會生死不渝
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天

別再尋尋覓覓 愛情就在這裡
直到天長地久,我深信不疑
我倆的結合必定幸福甜美
我倆的結合必定幸福甜美
必定幸福甜美


Mes quatorze printemps
Sont à toi
Ce collier de diamants
Est pour moi
Les mots de tes serments
Si tu mens
Je n'y croirai pas
Ton cœur de jouvencelle
Est à moi
Tes yeux de tourterelle
Sont pour moi
Les étoiles étincelles
Dans le ciel
Moins que ces diamants-là
Celui que mon cœur aime
Est un beau chevalier
Qui ne sait pas lui-même
Combien je peux l'aimer
Si je ne le sais pas
Je le vois dans tes yeux
Celui qui t'aimera
Sera un homme heureux
Ne cherche plus l'amour Il est là
Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Tout l'or qui dort encore
Sous le lit de la terre
J'en couvrirai ton corps
Que tu m'auras offert
Tous les mots de l'amour
Tous les mots du désir
Mieux que les troubadours
Tu sauras me les dires
Ne cherche plus l'amour
Il est là Il est là pour toujours
Je le crois
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Où l'on se mariera

rickson 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

跟大家推薦一個認識法國音樂劇的好機會,
三月三十一日到四月十日,法國近年最傑出的音樂劇『鐘樓怪人』(Notre de dame de Paris)將在台北國父紀念館演出。
這次演出是由新象文教基金會主辦,相關的售票資訊可以看他們的網頁:
http://www.newaspect.org.tw/p_show.php?id=133
(非廣告)

這部音樂劇在98年上演,在巴黎與整個歐洲造成轟動,巴黎連演126場,觀賞人數更超過400萬人次。這個故事是改編自大文豪雨果(Hugo)的鐘樓怪人,故事大綱:
『故事發生在中世紀,一個因長相醜陋而被人丟棄的嬰兒伽希莫多,在一個偶然的機緣下被很有名望的巴黎聖母院的副主教克洛德.孚羅洛收養成為養子並扶養成為聖母院的敲鐘人;雖然他的面貌醜陋但內心卻很高尚善良。

在愚人節那天,流浪的吉卜賽藝人在廣場上表演歌舞,有個叫愛斯梅拉達的吉卜賽姑娘,她長得美麗動人舞姿也非常優美吸引了來往的行人;同時,愛斯梅拉達的美貌也吸引副主教克洛德.孚羅洛,他內心燃燒著情慾之火,瘋狂地愛上了她。原本一向專心於聖職的克洛德.孚羅洛在愛上愛斯梅拉達後,一股強烈的慾望使得克洛德.孚羅洛開始謀計將愛斯梅拉達佔為己有。

於是他命令伽希莫多把愛斯梅拉達搶來。結果法國國王的弓箭隊長法比救下了愛斯梅拉達,抓住了伽希莫多。他把伽希莫多帶到廣場上鞭笞,善良的吉卜賽姑娘不計前仇,反而送水給伽希莫多喝。伽希莫多雖然外貌醜陋,內心卻純潔高尚,他非常感激愛斯梅拉達,也因此愛上了愛斯梅拉達。

天真的愛斯梅拉達對法比一見鍾情,兩人約會時,克洛德.孚羅洛悄悄在後面跟著,出於嫉妒,他用刀刺傷了法比,然後逃跑了。愛梅斯拉達卻因謀殺罪被判死刑。伽希莫多因為自己對愛斯梅拉達的愛慕之心,而把愛斯梅拉達從絞刑架下搶了出來,藏在巴黎聖母院內,但克洛德.孚羅洛卻趁機威脅吉卜賽姑娘,讓她滿足他的情慾,在克洛德.孚羅洛遭到拒絕後,將愛斯梅拉達交給了國王的軍隊,讓無辜的愛斯梅拉達被絞死了。在伽希莫多得知養育他多年的副主教克洛德.孚羅洛竟是害死愛斯梅拉達的兇手時,痛苦的掙扎之下親手把克洛德.孚羅洛從教堂的鐘塔上推下。』(引用自新象網站)。

這部片子不同於一般的大型音樂劇,使用華麗的裝飾與服裝,反而整個舞台的設計採用的抽象的現代風格,演員的服裝也頗有後現代的感覺,音樂也多採用現代音樂的元素,音樂非常優美富有變化,其中開幕曲『大教堂的時代』(Le temps des cathedrals),第二首『非法居民』(Les sans-papiers)非常值得一聽,另外『美麗』(Belle)已經成為法國傳唱最廣的一首歌,幾乎成為所有歌唱比賽的指定曲。整部音樂劇的完成度極高,可以說是法文版的『歌劇魅影』。另外舞蹈也是這部音樂劇的特色,有很多街舞與現代舞的元素在其中。

此劇在巴黎上演的時候,卡司更是嚇人,其中飾演克洛德的Daniel Lavoie,與法比的Patrick Fiori,兩個人的唱得非常好,Daniel帥氣,Fiori俊美,是法國人最喜歡的老帥哥跟小帥哥。而演吟遊詩人的Bruno Pelletier與愛斯梅拉達義兄的Luck Merval,兩個人的精彩表現很令人經激賞。當然,主角中的主角:伽希莫多與愛斯梅拉達分別由Garou與Helen Segara擔綱,Garou可以說是目前法語歌手中的一哥,來自魁北克的他,以沙啞的聲音,充滿感情的演唱方式,充分表現出伽希莫多內心的感情,以浪漫的法文款款深情唱出伽希莫多對愛斯梅拉達愛,絕對讓所有聽眾心碎。至於Helen Segara也是目前法文流行音樂界的一姐,不過音樂劇中在這幾位超實力的男歌手中,她的表現可以說是弱了很多,不過戲中的兩首歌『波西米雅人』與『Belle』她唱的還是不錯(也可能是歌太好聽了),但一個流行音樂歌手竟然能有這樣的演唱實力,還是非常令人佩服。而Garou在唱了這齣音樂劇後,2001年推出他與同樣來自魁北克的席林迪翁Céline Dion合唱的單曲『風之下』(Sous Le Vent),席捲全世界的法文音樂界,排名冠軍歌曲數個月之久。

這部音樂劇後來被翻譯成許多語言版本,包括英文,義大利文等等。但是在法國就再也沒有繼續演,因為這些大角要湊在一起實在太困難了。我其實沒有現場看過這部音樂劇,但是他引起的震撼,在他停演後三年後我來到法國還是常常可以聽到大家對這部音樂劇的討論。這次這部音樂劇要在台灣上演,故事是一本法文小說,故事發生在巴黎,以法文版本上演,可以說真的是濃濃的法國音樂與藝術的表現,非常令人羨慕:因為在巴黎的我,反而沒有辦法在這邊聽到這齣音樂劇。有機會大家應該要去聽聽,如果沒有辦法,聽說這部音樂劇在台灣有出DVD(含字幕),很值得聽一聽。不過蠻可惜的,台灣演出的時候男女主角已經換人。另外,這絕對是個稀有的機會,可以聽到英文以外的音樂劇。如果想學法文的朋友,這部音樂劇歌詞用的法文不會過於難,配上字幕,是練聽力的。

關於我自己現場看的心得
http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=2622513


師範大學圖書館
http://www.lib.ntnu.edu.tw/Art/hugo/hugo-story.htm
有雨果的生平年表

rickson 發表在 痞客邦 留言(64) 人氣()

«123